Hvorfor er det problemer med å velge bibeloversettelser?
Bibelen er en av de mest leste bøkene i verden, og den er oversatt til hundrevis av språk. Men det kan være en vanskelig oppgave å velge riktig bibeloversettelse. Det er mange faktorer å vurdere, for eksempel språket, nøyaktigheten av oversettelsen og tekstens lesbarhet.
Språk
Når du skal velge bibeloversettelse er språket i oversettelsen en viktig faktor. Ulike språk har forskjellige nyanser og betydninger, og noen oversettelser kan være mer nøyaktige enn andre. Det er viktig å velge en oversettelse som er tro mot Bibelens originalspråk.
Nøyaktighet
Nøyaktigheten til en bibeloversettelse er også en viktig faktor. Det er viktig å velge en oversettelse som er tro mot originalteksten. Noen oversettelser kan være mer bokstavelige, mens andre kan være mer gratis. Det er viktig å lese anmeldelser og sammenligne oversettelser for å finne ut hvilken som er mest nøyaktig.
Lesbarhet
Lesbarheten til en bibeloversettelse er også viktig. Noen oversettelser kan være lettere å lese enn andre. Det er viktig å velge en oversettelse som er lett å forstå og som er skrevet i en stil som er behagelig for leseren.
Å velge riktig bibeloversettelse kan være en vanskelig oppgave. Det er viktig å vurdere språket, nøyaktigheten og lesbarheten til oversettelsen. Ved å ta deg tid til å undersøke og sammenligne oversettelser, er det mulig å finne den riktige oversettelsen for hver enkelt.
På et tidspunkt i studiet havner alle bibelstudenter i det samme dilemmaet: Med så mange forskjellige oversettelser av Bibelen tilgjengelig, hvilken oversettelse er best for historisk studie?
Eksperter i bibelhistorie vil være raske til å påpeke at ingen bibeloversettelse noen gang bør betraktes som definitiv for historisk studie. Det er fordi Bibelen i seg selv ikke er en historiebok. Det er en trosbok, skrevet over fire århundrer av mennesker med svært forskjellige synspunkter og agendaer. Det er ikke dermed sagt at Bibelen ikke inneholder noen sannheter som er verdig å studere. Men i seg selv er ikke Bibelen pålitelig som en enkelt historisk kilde. Bidragene må alltid suppleres med andre dokumenterte kilder.
Finnes det én sann bibeloversettelse?
Mange kristne i dag tror feilaktig at King James versjon av Bibelen er den 'sanne' oversettelsen. KJV, som det er kjent, ble opprettet for kong James I av England (James VI av Skottland) i 1604. På tross av all den antikke skjønnheten til Shakespeare-engelsket som mange kristne sidestiller med religiøs autoritet, er KJV neppe den første eller den beste oversettelse av Bibelen for historiske formål.
Som enhver oversetter vil gå god for, hver gang tanker, symboler, bilder og kulturelle idiomer (spesielt de siste) blir oversatt fra ett språk til et annet, er det alltid noe tap av mening. Kulturelle metaforer oversettes ikke lett; «tankekartet» endres, uansett hvor hardt man prøver å opprettholde det. Dette er gåten i menneskets sosiale historie; former kultur språk eller former språk kultur? Eller er de to så sammenvevd i menneskelig kommunikasjon at det er umulig å forstå det ene uten det andre?
Når det kommer til bibelhistorie, bør du vurdere utviklingen av de hebraiske skriftene som kristne kaller Det gamle testamente. Bøkene i den hebraiske bibelen ble opprinnelig skrevet på gammelt hebraisk og oversatt til Koine-gresk, det ofte brukte språket i Middelhavsregionen fra tiden til Alexander den store (4. århundre f.Kr.). De hebraiske skriftene er kjent som TANAKH, et hebraisk anagram som står for Torah (loven), Nevi'im (profetene) og Ketuvim (Skriftene).
Oversettelse av Bibelen fra hebraisk til gresk
Rundt det 3. århundre f.Kr., hadde Alexandria, i Egypt, blitt et vitenskapelig senter for hellenistiske jøder, det vil si folk som var jødiske av tro, men som hadde adoptert mange greske kulturelle måter. I løpet av denne perioden ble den egyptiske herskeren Ptolemaios II Philadelphus, som regjerte fra 285-246 f.Kr., kjent for å ha ansatt 72 jødiske lærde for å lage en Koine-gresk (vanlig gresk) oversettelse av TANAKH som skulle legges til det store biblioteket i Alexandria. Oversettelsen som ble resultatet er kjent som Septuaginta, et gresk ord som betyr 70. Septuaginta er også kjent med romertallene LXX som betyr 70 (L=50, X=10, derfor 50+10+10=70).
Dette ene eksemplet på å oversette hebraiske skrifter peker på fjellet som enhver seriøs student i bibelhistorie må bestige. For å lese skriftsteder på originalspråket for å spore bibelhistorie, må lærde lære å lese gammelt hebraisk, gresk, latin og muligens arameisk også.
Oversettelsesproblemer er mer enn bare språkproblemer
Selv med disse språkkunnskapene er det ingen garanti for at dagens lærde vil tolke betydningen av hellige tekster nøyaktig, fordi de fortsatt mangler et nøkkelelement: direkte kontakt med og kunnskap om kulturen som språket ble brukt i. I et annet eksempel begynte LXX å miste gunst rundt renessansens tid, ettersom noen forskere mente at oversettelsen hadde ødelagt de originale hebraiske tekstene.
Dessuten, husk at Septuaginta bare var en av flere regionale oversettelser som fant sted. Landflyktige jøder på babylonsk laget sine egne oversettelser, mens jøder som ble igjen i Jerusalem gjorde det samme. I hvert tilfelle ble oversettelsen påvirket av det vanlige språket og kulturen til oversetteren.
Alle disse variablene kan virke skremmende til et punkt av fortvilelse. Med så mange usikkerhetsmomenter, hvordan kan man velge hvilken bibeloversettelse som er best for historisk studium?
De fleste amatørstudenter i bibelhistorie kan starte med hvilken som helst troverdig oversettelse de kan forstå, så lenge de også forstår at ingen oversettelse av Bibelen skal brukes som en eneste historisk autoritet. En del av moroa med å studere bibelhistorie er faktisk å lese mange oversettelser for å se hvordan forskjellige lærde tolker tekstene. Slike sammenligninger kan lettere oppnås ved bruk av en parallell bibel som inkluderer flere oversettelser.
Del II: Anbefalte bibeloversettelser for historiske studier .
Ressurser
Oversetter for King James, oversatt av Ward Allen; Vanderbilt University Press: 1994; ISBN-10: 0826512461, ISBN-13: 978-0826512468.
I begynnelsen: historien om King James-bibelen og hvordan den forandret en nasjon, et språk og en kulturav Alister McGrath; Anker: 2002; ISBN-10: 0385722168, ISBN-13: 978-0385722162
The Poetics of Ascent: Theories of Language in a Rabbinic Ascent Textav Naomi Janowitz; State University of New York Press: 1988; ISBN-10: 0887066372, ISBN-13: 978-0887066375
The Contemporary Parallel New Testament: 8 oversettelser: King James, New American Standard, New Century, Contemporary English, New International, New Living, New King James, The Message, redigert av John R. Kohlenberger; Oxford University Press: 1998; ISBN-10: 0195281365, ISBN-13: 978-0195281361
Utgraver Jesus: Bak steinene, under tekstene,av John Dominic Crossan og Jonathan L. Reed; HarperOne: 2001; ISBN: 978-0-06-0616
